Очень сожалею, что у Вас сложилось негативное впечатление о проекте.Действительно, fheroes2 в первую очередь опирается на официальную локализацию от "Бука". Иначе мы просто утонем в спорах о том, что и как изменить. Вам по душе не "боровы", а "кабаны". Допустим. Потом придет человек, который скажет, что "вепри" подходят больше. Или "свины"... И пошло-поехало. В проекте сейчас столько задач, что у команды нету времени, чтобы спорить о том, как лучше перевести то или иное существо, когда есть официальная локализация (если в ней не откровенная ошибка). Почти вся команда сейчас занята исправлением критических проблем, улучшением логики геймплея, а рассмотрение правок переводов у команды в низком приоритете. На данный момент.
Да, в переводе есть некоторые места, которые отличаются от оригинала и их обязательно нужно исправить, и я с этим не спорю.
>В названия зданий и объектов на карте засунули отсебятины
В оригинальной версии постройки и улучшения построек в городах действительно имеют разные названия. Это действительно спорное решение от оригинальных локализаторов, но оно всё же придает чуточку атмосферы в игру, вместо технических "Улучшенная литейная", "2х улучшенная литейная"... И это официальный перевод, к которому привыкли пользователи. Кто им будет объяснять, что кто-то посчитал эти названия неподходящими и они теперь должны играть с "улучшенными"?
Ваше замечание насчет "Witch hut" и "Witch doctor hut" действительно уместно. В официальной локализации оно переведено точно также. Вероятно, это стоило бы исправить, и, насколько я помню, касаемо этого возражений у команды не было. Однако данное исправление утонуло в Вашем объемном PR, в котором было множество спорных предложений, и который Вы слишком поспешно закрыли, после того, как команда предлагала всё же некоторые моменты не изменять.
Ваше исправление хоббитов на полуросликов, между тем, было весьма уместно, т.к. перевод движка отличался от официальной локализации. Я также заметил, что у нас огры переведены неправильно (по недосмотру или ошибке переводившего), и этот перевод будет исправляться, как только у разработчиков будет свободная минутка.
Над проектом работают живые и занятые люди. Возможно документация местами и недостаточно полная, но команда разработчиков-энтузиастов всегда готова рассказать и подсказать, если какие-то конкретные моменты не ясны. У проекта есть раздел с обсуждениями или дискорд, где можно обсудить с людьми интересующие Вас вопросы, прежде чем создавать достаточно глобальный PR. Или же стоит начинать с небольших PR на пяток строк, которые несут неглобальные изменения, чтобы Вы и команда притерлись в работе над кодом.
Если Вы желаете глобально переработать весь перевод, то я бы рекомендовал это делать в рамках полностью независимой работы, которую пользователи могли бы альтернативно устанавливать, и которую следовало бы визуально отображать в движке, наподобие "неофициальный/улучшенный перевод" в списке настроек или что-то в этом духе. Но это достаточно большая работа, требующая много времени от Вас, как от разработчика, так и от текущей команды, которой эти все изменения проверять.