The OpenNET Project / Index page

[ новости /+++ | форум | теги | ]



Вариант для распечатки  
Пред. тема | След. тема 
Форум Разговоры, обсуждение новостей
Режим отображения отдельной подветви беседы [ Отслеживать ]

Оглавление

Выпуск открытого движка Heroes of Might and Magic 2 - fheroes2 - 1.0.5, opennews (??), 16-Июн-23, (0) [смотреть все]

Сообщения [Сортировка по времени | RSS]


97. "Выпуск открытого движка Heroes of Might and Magic 2 - fheroe..."  +/
Сообщение от sirDranik (ok), 17-Июн-23, 14:46 
Очень сожалею, что у Вас сложилось негативное впечатление о проекте.

Действительно, fheroes2 в первую очередь опирается на официальную локализацию от "Бука". Иначе мы просто утонем в спорах о том, что и как изменить. Вам по душе не "боровы", а "кабаны". Допустим. Потом придет человек, который скажет, что "вепри" подходят больше. Или "свины"... И пошло-поехало. В проекте сейчас столько задач, что у команды нету времени, чтобы спорить о том, как лучше перевести то или иное существо, когда есть официальная локализация (если в ней не откровенная ошибка). Почти вся команда сейчас занята исправлением критических проблем, улучшением логики геймплея, а рассмотрение правок переводов у команды в низком приоритете. На данный момент.
Да, в переводе есть некоторые места, которые отличаются от оригинала и их обязательно нужно исправить, и я с этим не спорю.

>В названия зданий и объектов на карте засунули отсебятины

В оригинальной версии постройки и улучшения построек в городах действительно имеют разные названия. Это действительно спорное решение от оригинальных локализаторов, но оно всё же придает чуточку атмосферы в игру, вместо  технических "Улучшенная литейная", "2х улучшенная литейная"... И это официальный перевод, к которому привыкли пользователи. Кто им будет объяснять, что кто-то посчитал эти названия неподходящими и они теперь должны играть с "улучшенными"?

Ваше замечание насчет "Witch hut" и "Witch doctor hut" действительно уместно. В официальной локализации оно переведено точно также. Вероятно, это стоило бы исправить, и, насколько я помню, касаемо этого возражений у команды не было. Однако данное исправление утонуло в Вашем объемном PR, в котором было множество спорных предложений, и который Вы [u]слишком поспешно[/u] закрыли, после того, как команда предлагала всё же некоторые моменты не изменять.
Ваше исправление хоббитов на полуросликов, между тем, было весьма уместно, т.к. перевод движка отличался от официальной локализации. Я также заметил, что у нас огры переведены неправильно (по недосмотру или ошибке переводившего), и этот перевод будет исправляться, как только у разработчиков будет свободная минутка.
Над проектом работают живые и занятые люди. Возможно документация местами и недостаточно полная, но команда разработчиков-энтузиастов всегда готова рассказать и подсказать, если какие-то конкретные моменты не ясны. У проекта есть раздел с обсуждениями или дискорд, где можно обсудить с людьми интересующие Вас вопросы, прежде чем создавать достаточно глобальный PR. Или же стоит начинать с небольших PR на пяток строк, которые несут неглобальные изменения, чтобы Вы и команда притерлись в работе над кодом.

Если Вы желаете глобально переработать [u]весь[/u] перевод, то я бы рекомендовал это делать в рамках полностью независимой работы, которую пользователи могли бы альтернативно устанавливать, и которую следовало бы визуально отображать в движке, наподобие "неофициальный/улучшенный перевод" в списке настроек или что-то в этом духе. Но это достаточно большая работа, требующая много времени от Вас, как от разработчика, так и от текущей команды, которой эти все изменения проверять.

Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

104. "Выпуск открытого движка Heroes of Might and Magic 2 - fheroe..."  –1 +/
Сообщение от Аноним (104), 17-Июн-23, 20:11 
>в первую очередь опирается на официальную локализацию от "Бука".

Я и говорю, объективно плохая "локализация" была взята за эталон, просто потому, что решили, что нужно было что-то взять за эталон.

>Кто им будет объяснять, что кто-то посчитал эти названия неподходящими и они теперь должны играть с "улучшенными"?

Я понимаю, что многие играли игры серии HOMM в локализациях от Буки и рассчитывают на совместимость названий. Это примерно как читать произведения Толкина в переводе Муравьёва и Кистяковского (в которых большинство читателей и читало, но если Муравьёву с Кистяковским так хотелось творить, то они могли бы свою книгу написать, а не искажать восприятие оригинального произведения), а потом рассчитывать, что другие будут следовать этой же отсебятине и удивляться, обнаружив что это не так. Я считаю, что "переводы", где автор "подошёл творчески", не являются переводами в принципе, а имеют такое же отношение к оригиналу, как "Золотой ключик" к "Le avventure di Pinocchio". Если движок у fheroes2 явно является "произведением по мотивам", то вот ресурсы вроде-бы предполагается использовать оригинальные...

>которую следовало бы визуально отображать в движке

Я примерно это и предлагал (это не означает, что я прямо сейчас готов над этим начать работать, для начала я хочу разобраться с интерфейсом, так как оба режима на мой взгляд являются отстоем. Режим с полным интерфейсом отображает никому не нужную границу экрана. Режим "выключенный интерфейс" просто неудобен, список героев и городов приходится прокручивать. Хочу добавить режим, где он как и полный, но границы убраны, и, разумеется, работать над чем-либо дальше имеет смысл только после того, как я пойму, что мои PRы не будут игнориться), но за основу считать либо полностью свой "правильный", либо считать за основу оригинальные ресурсы и не поставлять большую часть перевода вообще. У тех, кому надо "как в Буке", должна быть возможность это включить, но в таком случае пусть используют официальную локализованную версию игры, что должно ещё и уменьшить всякого рода потенциальные проблемы. Нет дистрибутива с локализованным изданием - нет перевода "как в Буке" ;)

И неплохо включать гранулярно. Постройки - отдельно, хижины-отдельно, названия существ - отдельно. Можно вплоть до отдельных строк перевода сделать переключение, это не такая большая проблема - сравнить 2 словаря поэлементно, вывести список вариантов, запомнить выбор пользователя в конфиг. Необязательно использовать libintl/libc для парсинга mo-файлов, даже формат mo необязательно использовать, а задействовать, например, JSON. Как stopgap-мера можно поставлять несколько файлов локализации с выбором нужного путём указания суффикса его имени.

>Вам по душе не "боровы", а "кабаны". Допустим. Потом придет человек, который скажет, что "вепри" подходят больше. Или "свины"...

Я именно "вепри" и предложил в своём PR. Агрессивно, как и подобает воинам, и коротко, как в оригинале. При этом нарицательное существительное. Я не считаю, что именно "вепри" могли вызвать дебаты. Перевод "Буки" объективно не соответствует оригиналу. Больше споров могла вызвать творческая переработка построек и объектов на карте.

>В проекте сейчас столько задач, что у команды нету времени, чтобы спорить о том, как лучше перевести то или иное существо

Я понимаю, что раз было решено, что перевод должен быть "как у Буки", то это нельзя влить без изменения политики, и что политику эту разработчики не хотят отменять. Но для начала эту политику нужно хотя-бы записать в документации, чтобы было чего менять.

>Возможно документация местами и недостаточно полная

Я считаю, что документировать в https://github.com/ihhub/fheroes2/blob/1e470c45e0fe1b5898d64... надо было не столько техническую часть, сколько политику перевода. Как обращаться с po-файлами люди и так знают, а кто не знает - догадается или в инете почитает.

>Вы слишком поспешно закрыли

Этот PR противоречил политике, поэтому его не могли влить в том виде, а убирать изменения из него просто потому, что они "не как в Буке", я бы не стал (чтобы те, кому нужен, могли его скачать в виде патча и применить).

>Или же стоит начинать с небольших PR на пяток строк, которые несут неглобальные изменения, чтобы Вы и команда притерлись в работе над кодом.

Поэтому я из него вырвал небольшие куски, которые, как я рассчитывал, мы уже обсудили и пришли к консенсусу, и которые не проблема влить, в несколько меньших по объёму PRов, но они до сих пор не влиты в master.

>дискорд

Читаем [тут](https://github.com/Bios-Marcel/cordless), почему каждому следует задуматься, стоит ли пользоваться Discord.

Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

119. "Выпуск открытого движка Heroes of Might and Magic 2 - fheroe..."  +/
Сообщение от Роман (??), 21-Июн-23, 06:46 
Вы ещё находите время такие простыни отвечать, респект вам
Ответить | Правка | К родителю #97 | Наверх | Cообщить модератору

Архив | Удалить

Рекомендовать для помещения в FAQ | Индекс форумов | Темы | Пред. тема | След. тема




Партнёры:
PostgresPro
Inferno Solutions
Hosting by Hoster.ru
Хостинг:

Закладки на сайте
Проследить за страницей
Created 1996-2024 by Maxim Chirkov
Добавить, Поддержать, Вебмастеру