- Иноязычные слова в новостях, Maxim Chirkov, 22:31 , 30-Ноя-10 (1)
> Мне не совсем понятно почему, например, вместо нормального русского слова "выпуск" постоянно > используется иностранное "релиз". Не лучше ли минимизировать использование слов, не вписывающихся > в грамматическую и лексическую структуру русского языка?Суть в том, что многие из иноязычных слов, используемых в новостях, являются терминами. Их замена на русский аналог искажает смысл, делая текст двусмысленным. Например, из последней вашей правки: online-игра и сетевая игра по сути разные понятия. "Релиз" также является устоявшимся термином, характеризующим не просто выпуск, а конечный/финальный выпуск. "Патч" явно характеризует о чем речь, если написать "правка" то под этим можно подразумевать все что угодно.
- Иноязычные слова в новостях, skybon, 22:35 , 30-Ноя-10 (2)
>> Мне не совсем понятно почему, например, вместо нормального русского слова "выпуск" постоянно >> используется иностранное "релиз". Не лучше ли минимизировать использование слов, не вписывающихся >> в грамматическую и лексическую структуру русского языка? > Суть в том, что многие из иноязычных слов, используемых в новостях, являются > терминами. Их замена на русский аналог искажает смысл, делая текст двусмысленным. > Например, из последней вашей правки: online-игра и сетевая игра по сути > разные понятия. "Релиз" также является устоявшимся термином, характеризующим не просто > выпуск, а конечный/финальный выпуск. "Патч" явно характеризует о чем речь, если > написать "правка" то под этим можно подразумевать все что угодно.Странно, разницы между "релизом" и "выпуском", например, не вижу. "Beta Release" тоже широко употребляется, хотя конечным выпуском не является. Точным переводом слова "патч" является "заплатка".
- Иноязычные слова в новостях, Maxim Chirkov, 22:42 , 30-Ноя-10 (3)
> Странно, разницы между "релизом" и "выпуском", например, не вижу. "Beta Release" тоже > широко употребляется, хотя конечным выпуском не является.для "Beta Release" указывается бета-версия или тестовый выпуск. > Точным переводом слова "патч" является "заплатка". Заплатка - это уже из области жаргона. Не все термины стоит переводить, чтобы было понятно о чем речь некоторые вещи стоит оставить как есть, иначе все будет с виду по-русски, а на деле непонятно о чём. Классический пример, перевод в некоторых книгах термина "capabilities".
|