The OpenNET Project / Index page

[ новости /+++ | форум | теги | ]




Версия для распечатки Пред. тема | След. тема
Новые ответы [ Отслеживать ]
Иноязычные слова в новостях, !*! skybon, 30-Ноя-10, 22:20  [смотреть все]
Мне не совсем понятно почему, например, вместо нормального русского слова "выпуск" постоянно используется иностранное "релиз". Не лучше ли минимизировать использование слов, не вписывающихся в грамматическую и лексическую структуру русского языка?
  • Иноязычные слова в новостях, !*! Maxim Chirkov, 22:31 , 30-Ноя-10 (1)
    > Мне не совсем понятно почему, например, вместо нормального русского слова "выпуск" постоянно
    > используется иностранное "релиз". Не лучше ли минимизировать использование слов, не вписывающихся
    > в грамматическую и лексическую структуру русского языка?

    Суть в том, что многие из иноязычных слов, используемых в новостях, являются терминами. Их замена на русский аналог искажает смысл, делая текст двусмысленным. Например, из последней вашей правки: online-игра и сетевая игра по сути разные понятия. "Релиз" также является устоявшимся термином, характеризующим не просто выпуск, а конечный/финальный выпуск. "Патч" явно характеризует о чем речь, если написать "правка" то под этим можно подразумевать все что угодно.

    • Иноязычные слова в новостях, !*! skybon, 22:35 , 30-Ноя-10 (2)
      >> Мне не совсем понятно почему, например, вместо нормального русского слова "выпуск" постоянно
      >> используется иностранное "релиз". Не лучше ли минимизировать использование слов, не вписывающихся
      >> в грамматическую и лексическую структуру русского языка?
      > Суть в том, что многие из иноязычных слов, используемых в новостях, являются
      > терминами. Их замена на русский аналог искажает смысл, делая текст двусмысленным.
      > Например, из последней вашей правки: online-игра и сетевая игра по сути
      > разные понятия. "Релиз" также является устоявшимся термином, характеризующим не просто
      > выпуск, а конечный/финальный выпуск. "Патч" явно характеризует о чем речь, если
      > написать "правка" то под этим можно подразумевать все что угодно.

      Странно, разницы между "релизом" и "выпуском", например, не вижу. "Beta Release" тоже широко употребляется, хотя конечным выпуском не является.

      Точным переводом слова "патч" является "заплатка".

      • Иноязычные слова в новостях, !*! Maxim Chirkov, 22:42 , 30-Ноя-10 (3)
        > Странно, разницы между "релизом" и "выпуском", например, не вижу. "Beta Release" тоже
        > широко употребляется, хотя конечным выпуском не является.

        для "Beta Release" указывается бета-версия или тестовый выпуск.

        > Точным переводом слова "патч" является "заплатка".

        Заплатка - это уже из области жаргона. Не все термины стоит переводить, чтобы было понятно о чем речь некоторые вещи стоит оставить как есть, иначе все будет с виду по-русски, а на деле непонятно о чём. Классический пример, перевод в некоторых книгах термина "capabilities".




Партнёры:
PostgresPro
Inferno Solutions
Hosting by Hoster.ru
Хостинг:

Закладки на сайте
Проследить за страницей
Created 1996-2024 by Maxim Chirkov
Добавить, Поддержать, Вебмастеру