>[оверквотинг удален]
> еще раз.
> ваша цитата из вашего псевдословаря:
> I n AmE sl
> A blue is enough to put most people into stupor — Одной
> такой таблетки достаточно, чтобы привести тебя в состояние отупления
> ети буковки I n AmE sl означают 1-е толкование, существительное, американский английский,
> сленг.
> следом идет собственно толкование, и это надо в глаза долбиться, чтобы увидеть
> там "Оно следует из значения "синий" в смысле "не трезвый"." когда
> прям в цитате сказано - существительное В глаза долбиться не надо, как и давать плохие советы. Надо вернуть контекст:
3) AmE sl
You might say I'm blue — Можно сказать, что я пьян
She's getting a little blue — Она начинает косеть
И я тоже люблю тему существования в английском существительных. Помню, у футбольных фанатов был в моде глагол "ту киржаков".
>>>>>> makes blue film — Жена борца за чистоту нравов снимается в порнофильме
>>> make a film - сниматься в фильме, серьезно?
>> Из словаря OxfordAmericanDictionary (En-En)
>> blue [blo͞o]
>> Из словаря OxfordDictionary (En-En)
>> blue
>> Из словаря CollinsCobuild (En-En)
>> blue
> зачем вы запостили эту простыню? вы вообще читаете каменты, на которые отвечаете?
Разумеется, читаю. Прочитал "где вы умудряетесь находить такие отбитые словари???" и ответил. Сейчас делаю вывод, что кое-кто пишет и не читает.
>>> где вы умудряетесь находить такие отбитые словари???
>> Купил у ABBYY коллекцию в составе Lingvo, сконвертировал в понятный для GoldenDict
>> формат.
> ипать, за это гуано кто-то еще и деньги платит. начинаю понимать людей,
> пишущих в эппл стор скамовые аппликухи.
Ценю Ваше мнение о словарях Collins и Oxford.