>как по Вашему следует перевести фразу "I have
>to say that this just isn't working any more." и "presumably
>many more [bugs] which I don't know of" как не "[censored]"?!? Элементарно -- "должен сказать, это больше не работает"
и "предположительно дофига неизвестных мне [ошибок]".
Чуть длинней и чуть точней, не находите?
>Может это вам английский поучить? Или печные заслонки с глаз убрать...
И учу, и убираю. Первым занимаюсь где-то с 1991, вторым -- с 1996 или около того. Да, и ещё иногда выручаю сестрёнку -- профессионального переводчика. Спокен-то ржавеет регулярно (хоть и ставили очень хорошие преподаватели да всякие разгильдяи ирландские), а вот technical/written вполне себе поддерживается.
>Где это суперкачество патчей
То, что попадает в официальное дерево -- тоже не всегда бывает _супер_качественным. Просто лучше зачастую ничего нет вообще.
>когда Мортону потребовалось наложить 90 (!!!)
>дополнительных патчей, чтобы оно только СКОМПИЛИЛОСЬ!
Вы хоть по-русски читать умеете? Сказал же ещё несколько дней назад -- можно предположить, что Мортон переймёт более строгий подход Линуса (в смягчённой, но не раздолбай-френдли форме). И от ручного обмолота перейдёт к механизированному.
Хотите пари (причём мне придётся быть подлецом -- классический случай споров) или будем учиться читать всё-таки? Я ж не для того тут пишу, чтоб с Вами вот попрепираться. А для того, чтоб если голова есть -- так или сообразили, где ошибаетесь, или аргументированно указали, где ошибаюсь я. Впрочем, скорее уже "для архива" и пора это заканчивать.